Logo del sitioMandaloAsiNoma

Tutorial para Traductores

El trabajo de un Traductor es la forma en que los demas experimentan estas historias.


La base del grupo, sin un traductor, no hay manera de entender el doujin o manga en el primer lugar. Pero antes de que te guíe en este tutorial, voy a aclarar algunas cosas. Esto solo será sobre la traducción (solo texto). Si estas interesado en Editar o Limpiar, ve a los tutoriales respectivos. Notepad++: Esto no es necesario, pero lo recomiendo ya que hace que las cosas sean mucho más organizadas y también más detalladas. Descargar. Ahora, con todo eso fuera del camino, finalmente podemos ir a la traducción. Entonces... lo primero que la mayoría de la gente usará para traducir, y todos los traductores lo usan. Traductor de Google. No hay nada de malo en usar Google traductor para apoyar tus traducciónes, pero eso es todo lo que debería ser, apoyo. No confíes en Google como tu forma principal de traducir, pero si estas atascado en una palabra o frase no tengas miedo de usarlo. ¿Pero por qué? Aunque el Traductor de Google ha mejorado a través de los años, no siempre traduce al 100% correctamente y también le gusta referirse a objetos o personas en tercera persona cuando la historia es contada en una perspectiva de primera o segunda persona.


Bien, ahora tenemos todas las herramientas que necesitamos, ¿cómo podemos pasarle nuestra traducción al typesetter? y de tal manera de que no se confunda y que la pueda entender.




Si no eres nuevo en cuanto a traducción, es posible que hayas notado que esta no es una traducción 1:1, el objetivo principal de un traductor no es solo traducir palabra por palabra. Un buen traductor no solo comprende sus idiomas, también debe ser excelente para escribir en ellos. Reitero que no es un proceso de palabra por palabra, ya que estás tratando de entender la intención detrás de esas palabras e intentas recrearlas como si fuera el propio escritor/autor. Siempre y cuando puedas entender el punto principal de cada frase y darles la mejor coherencia dentro del Doujin/Manga sin eliminar la importancia de la historia, lo has hecho bien.


Nacionalidades: Si sabes español, es probable que seas de un país hispano y obviamente hay muchos de ellos, con eso dicho, todos tienen sus propios dialectos al igual que sus propias informalidades en sus idiomas. Debido a eso, la mayoría de los traductores tienden a traducir a Español Neutro para tratar de evitar discrepancias con los lectores.  Aquí hay una lista de palabras típicas que encontrarás en Doujins y la traducción neutral al igual que unas palabras sin traducción: (La lista se actualizara de a poco~)



Onomatopeyas: Al igual que la lista anterior, también hicimos una lista para ayudar con cualquier onomatopeya con la que se cruzen y necesitan ayuda o opciones.



¿Que es eso? Hay algunas o muchas burbujas que no se tradujeron del japonés, ¿y por eso tienes que saltarte algunas burbujas? ¡No! no te las saltes, bueno, a menos que tengan un diálogo mucho más largo de lo normal, si son frases cortas, lo más probable es que sean gemidos, después de traducir por un tiempo, podras reconocerlas por tu cuenta, pero aquí hay algunos ejemplos:



Las listas anteriores se actualizarán a medida que encontremos más palabras. Gracias por leer y aprender cómo traducir para tu equipo, para cualquier otra pregunta, déjanos saber a través de nuestro correo o Discord, ¡Hasta luego!


Doujinshi usado: (COMIC1☆11) [Ringoya (Alp)] TRANCE CONTROL 256902